sábado, 20 de agosto de 2011
A DUPLA VIDA DE VÉRONIQUE (La Doublé Vie de Véronique) 1991
A DUPLA VIDA DE VÉRONIQUE (La Doublé Vie de Véronique) – Polônia, França, Noruega, 1991 – Direção Krzysztof Kieslowski - elenco: Irène Jacob, Sandrine Dumas, Janusz Sterninski, Jerzy Gudejko, Wladyslaw Kowalski, Louis Ducreux – 98 minutos.
Conta a história de duas moças (ambas interpretadas por Irène Jacob) nascidas no mesmo momento em locais diferentes: uma na Polônia e outra na França. As duas têm a mesma aparência física e emocional, além de características pessoais, porém, não se conhecem e nunca tiveram contato algum. Apesar da distância entre as duas pessoas, elas cada vez mais sentem a presença uma da outra e parecem estar de alguma forma ligadas.
O filme explora diversos fatores sociais e psicológicos; a vida amorosa de ambas, o vazio causado pelo sentimento de estarem incompletas, as formas com as quais reagem a diversos sentimentos e acontecimentos, o modo como as pessoas viviam naquela época e suas atitudes sob vários aspectos. A DUPLA VIDA DE VÉRONIQUE faz pequenas referências, de uma forma tão discreta, aos conflitos sociais e políticos da época, que parecem não estar presentes no filme. Coloca também em pauta, o tema Humanidade: como as pessoas convivem entre si, como o laço afetivo das personagens é importante.
Durante seu andamento o filme vai fornecendo informações que esclarecem dúvidas acumuladas durante os minutos iniciais, sendo em pequenos detalhes discretos ou em fatos diretos. A interpretação suave e emocionante de Irène Jacob chama a atenção nos primeiros instantes do filme; parece que cada detalhe fora antes minuciosamente trabalhado para em conjunto comporem uma brilhante harmonia. Irène traz uma singularidade tão imensa às personagens, a ponto de não se poder imaginar as mesmas sendo interpretadas por outra pessoa. Vale ressaltar que a atuação da atriz, nascida em Paris, França, em 15 de julho de 1966, lhe rendeu o prêmio de Melhor Atriz no Festival de Cannes.
A trilha sonora fica por conta do, também polonês, Zbigniew Preisner, e é de extrema importância para o filme. A produção é parcialmente francesa, a primeira do diretor, grande parte do diálogo é em francês. Anna Gornostaj dubla os diálogos em idioma polonês. Existe uma versão norte-americana do filme, onde o final original é substituído por um mais simples de entender, um final piégas bem à moda norte-americana. É uma excelente obra, digno de um profissional brilhante, um filme que capta sua atenção e faz com que você se emocione bastante. O filme foi lançado no Brasil em DVD, pela Versátil Home Vídeo. Além de uma excelente edição, o disco contém quase 2 horas de extras. Um filme extraordinário para um público igualmente extraordinário, inteligente e exigente!
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário